วันจันทร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

เรียนรู้ความแตกต่างระหว่าง pain / ill / ache / sick / hurt

ความแตกต่าง between the words       PAIN/ILL/ACHE/SICK/HURTผลการค้นหารูปภาพสำหรับ การเจ็บป่วยภาษาอังกฤษ

วันนี้มาดูความแตกต่างของคำศัพท์ต่อไปนี้ pain / ill / ache / sick / hurt
ที่แปลเป็นไทยว่า เจ็บ, ป่วย หรือ ไม่สบาย ใช้ต่างกันอย่างไร 

 ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ การเจ็บป่วยภาษาอังกฤษ
PAIN and ACHE

คำทั้งสองนี้ปกติมักถูกใช้เป็น noun ซึ่งแปลว่าความรู้สึกไม่สบายที่เกิดขึ้นกับร่างกายของคุณ แต่สองคำนี้มีการใช้แตกต่างกันเล็กน้อย คือ pain ใช้กับความเจ็บปวดที่รุนแรงกว่า ประเภทยากที่จะทนได้ ache นั้นใช้บอกถึงความเจ็บปวดที่ไม่รุนแรงนัก
ขอใช้ตัวอย่างเปรียบเทียบให้เห็นชัดเจน 
ถ้าคุณไป พบแพทย์ที่ห้องฉุกเฉินแล้วคุณพูดว่า 
             Doctor, I have a severe back pain. 
คนไข้อีกคนหนึ่งพูดว่า 
             Doctor, I’ve got a severe backache. 
แพทย์ที่ห้องฉุกเฉินจะเข้ามาตรวจคุณก่อน เพราะคำว่า back pain ฟังดูอาการน่าเป็นห่วงกว่า backache

 ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ อุบัติเหตุการ์ตูนตกต้นไม้
HURT
คำนี้แตกต่างจากคำอื่นเล็กน้อย โดยมากมักใช้เป็น verb หรือ adjective คำนี้แตกต่างจาก pain และ ache 
เพราะถ้าคุณใช้ hurt ความเจ็บป่วยที่มีสาเหตุมาจากสิ่งนอกตัวเรา 
เช่น Be careful, you might hurt yourself if you fall from the tree. 
(hurt ในประโยคนี้ เป็น verb) แปลว่า ระวังนะ คุณอาจจะเจ็บตัวได้ถ้าตกจากต้นไม้
อีกตัวอย่างหนึ่ง He was badly hurt in the car crash. (hurt ในประโยคนี้ เป็น adjective)
แปลว่า เขาได้รับบาดเจ็บอย่างรุนแรงในอุบัติเหตุรถชน

 ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ การเจ็บป่วยภาษาอังกฤษ
SICK and ILL
ทั้งสองคำนี้ ปกติถูกใช้เป็น adjective เช่น George didn’t come in last week because he was ill/sick.
ใน ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันคำสองคำนี้มีความหมายแทบไม่แตกต่าง ก็คือหมายถึงป่วย 
ภาษาอังกฤษที่ใช้ในเกาะอังกฤษ sick มีความหมายค่อนข้างเฉพาะ หมายถึงอาการหรือความรู้สึกที่กาลังจะอาเจียน (vomit) ส่วน ill จะใช้ในอาการป่วยทั่วๆไป
เช่น I think I’m going to be sick. มีความหมายเหมือนกับ I think I’m going to

ที่มา http://www.pasa24.com/view/page.aspx?p=Difference-between-pain-ill-ache-sick-heart%28English%29

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น